Быстрая навигация
[Обсуждение аниме и манги]
[Обсуждение музыки, видео и арта]
Обзоры пользователей:
[Аниме]
[Манга]
[Игры]
[Обсуждение музыки, видео и арта]
Обзоры пользователей:
[Аниме]
[Манга]
[Игры]
Аниме

В данном проекте вы можете обсуждать аниме-сериалы, мангу, связанные с этим тематики (косплей, аниме-игры и др.) и…
В данном проекте вы можете обсуждать аниме-сериалы, мангу, связанные с этим тематики (косплей, аниме-игры и др.) и писать об этом рецензии.
Интересные проекты
Комментарии проекта Аниме
Выбор редакции
Обсуждение аниме и манги
Хотя мало ли, я бы с удовольствием прочитал продолжение истории героев на профессиональной арене. Убрали бы всяких второстепенных персонажей и оставили бы пятерку из поколения чудес, Куроко и Кагами. Уверен, на мировой арене им бы нашлись достойные противники - и сюжет получился бы более интересный (больше экшена).
НЕ МОЖЕТ БЫТЬ. В Tokyo ESP наконец-то перевели 36 главу. Не уж-то анлейт появился.
Ред. Алексей Андреич
видел наших "переводчиков", которые распинались, дескать не перевели буржуи-злодеи на английский некоторые главы, поэтому и вы их не увидите... (при том, что и перевод на русский был слабеньким...)
+ было пару раз, смотрел тайтлы с вшитым англ. хардсабом... по привычке иногда поглядывая на субтитры... и частенько то, что говорили с экраном расходилось с сабами... (но учитывая трешовость сериала и безвозмездность таких переводов, не обращал внимания...)
так же забавным был случай: переводили наши с англа сериал, появился новый монстр, в журнальном анонсе к этой серии говорилось (по мнению буржуйцев) что монстр - женщина... ну и соответственно переводили также и наши...
что было странно, ведь голос у монстра был совсем не от прекрасного пола... посмотрели этот анонс... было там одно спорное слово...joseikei, которое можно перевести как "женский род (грамм.)" и как "форма женщины"...
вспоминаем дизайн нашего монстра: яркая краска на лице, побрекушки на подобии цепочек и серёжек...
в общем, склонились ко второму переводу (тем более, что первый используется в грамматике...)
плюс ко всему, сам наш монстрик используется мужскую речь, говорит о себе goshujin (господин,но никак не госпожа), и в одном диалоге прозвучала фраза "kareni kiite" (Спроси его)
и как же потом выбесило увидеть в русском переводе "спроси её"...
lentinant, обычно у нас делают перевод последовательным, даже если и разбивают работу на нескольких людей... могу предположить, что у них нету либо равок(если переводят с япа), либо перевода на англ...
Ред. Эльрат
Выбор редакции
Claymore
Жанр: сёнэн, фэнтези, ужасы
Публикуется: с 2000 и до сих пор
если больше не придумает никаких новых врагов, то да...