1

» В гостях у Эльрата / Легендарный лунный скульптор: книга 29, глава 7

ProkletyiPirat, я вот тоже об этом думал - но такие приписки немного отвлекает от общего ощущения при чтении. Я вот думаю, может сделать под каждой главой своеобразный словарь терминов - и туда можно вписать, к примеру, что Akryong Kaybern - это Белый дракон, Спарты - это Spartoi, рассказать о Мече Дракона, Красной Звезде. И народ будет помнить, кто есть кто, и не будет проблем от чтения прошлых глав с разных переводов.
не волнуйся смело пиши англ(рус), спустя время народ подсознательно не будет обращать на это внимание... а вот в "конце главы" это наихудший вариант, сноски удобны только на бумаге внизу страницы...
1

» В гостях у Эльрата / Легендарный лунный скульптор: книга 29, глава 7

Эльрат:
Denis61, спасибо.

Вопрос на миллион: я тут кое-где прочитал, что Akryong Kaybern - это Белый дракон (переводится так). Так вот, лучше в тексте оставить оригинал или писать с переводом? Просто Акрионг Кайберн звучит как-то не очень.
не надо переводить лучше писать "англ", "рус" или "англ(рус)" последний вариант наиболее разумный