1

» В гостях у Эльрата / Легендарный лунный скульптор: книга 31, глава 3

Ну зачем я в анлейт смотрел =\ Я все таки надеюсь, что появится нормальный перевод от других. Жаль Одинов так долго переводит .За примером далеко идти не надо , в названии уже 2 косяка, ДВА !!!
Во-первых от куда взялось слово "Загадочная" , я понимаю что вы себя считаете умнее автора ЛЛС , но все таки вы не понимаете что творите. Надо переводить , а не сочинять. Я не знаю где вы живете , но все таки есть специальность "Перевод и переводоведение". Пускай вам там объяснят , что вы глупостью занимаетесь. Ладно специально для вас пример приведу: Встречаются 2 знакомых обсудить фильм.. Властелин колец , один смотрел с норм переводом , другой с гоблином, представляете какой у них диалог будет ? Конечно я утрирую этим примером , но смысл тот-же. Вы пытаетесь сделать из произведения тем , чем оно не является.
Во-вторых кто такой Союн ? Это новый персонаж ? Союн имя МУЖСКОЕ.... в анлейте такого имени нету.
1

» В гостях у Эльрата / Легендарный лунный скульптор: книга 30, глава 1

Multiple Shot)
Вы сейчас напоминаете мне , переводчиков в кинопрокате , тоже названия делают для красоты, а не то что на деле написано.
Самый простой вариант чем вам не угодил ? "Мультивыстрел". А если вы хотите для красоты, то и какой-нибудь "Ливень стрел" пойдет.
И ещё хотел сказать , не забывайте , прямая речь пишется через тире.
1

» В гостях у Эльрата / Легендарный лунный скульптор: книга 30, глава 1

Эльрат:
Зеркальный выстрел (англ. Multiple Shot).
Это вы как смогли , до такого додуматься ? У вас зеркало дома нету ? Или хотя бы посмотрите значение слова "Зеркальный" в словаре. Даю подсказку, если положить 1 предмет перед зеркалом , то отражение будет одно ,а не "десятки копий".
И сейчас не 90, почти в каждой онлайн игре есть такой скил и официальный перевод его.