Там в паре мест я ленился и переводил не через строчку, а сначала идёт несколько реплик русских, потом они же - переведённые.
Рекомендую задания приводить полным списком где-нибудь в концовке, а то задалбывает их копировать то туда, то сюда.
Чтобы не по тексту их переводить, а сразу всем скопом, без повторов условий и описаний, что надо было делать.
Где-то видел пропущенные очки репутации (отношение персонажа). Т.е. где-то видел ответвление диалога, в котором не показано, как меняется отношение персонажа.
Пока переводить не могу, да и вряд ли смогу ещё. Слишком много всего навалилось в этом месяце, а когда учеба начнется, вообще не продыхнуть будет.
Извиняюсь.
С геем - неплохой стимул, рекомендую ленивцам :)
Я вот-вот допереведу. Проблемы были, т.к. готовился к поездке, а 2 дня последних, например, провёл то в дороге, то на самолёте, то в аэропорту, где розетку тяжело найти было.
Вот щас на отдыхе пузо нагрею, пива выжру, и буду переводить, когда заскучаю :)
Конец июля всегда у всех ленивый, отпуски, поездки, закончились все сессии, экзамены и т.д.
elfloo, разговорная речь на то и разговорная, что ошибки там часто лепят в любых языках)
Я не думаю, что нас будут за грамматику ругать. Но вот на какие-нибудь нелогично переведённые конструкции могут пожаловаться.
Багдар переводится... переводится и всё никак недопереводится.. :)
Перевёл Маркуса. Большой объём, много поговорок и пословиц (где-то аналоги в английском находил, где-то приходилось что-то самому изобретать, иногда даже рифму сохраняя). Есть несколько проблемных мест, ну да ладно.
Ещё не определился как квест «Тройка» назвать – варианты там предложил. Все красивые.
В середине где-то с копированием запутался, мб лишнее что-то заново перевёл (про травы эти), но, думаю, разберёшься.
Если что-то пропустил и сглупил где – обращайся.
З.ы. Багдар по объёму маленький, оказывается, его постараюсь быстро, как время будет.
Я могу всех сложных персонажей брать, но переводить смогу только после 5ого июля. Уж больно много зубрю для сдачи экзаменов последних :(
Вилгард и Асгарт - разница всё же есть ;)
С другой стороны - пофиг, особенно даже если для наших пофиг, то для зарубежных фэнов варика и подавно должно быть - знают же, что в перевод играют.
vasex:
Держать руки за головой и на виду - это разные вещи-_-
вообще-то не совсем. вполне можно заменить одно другим при аресте, как и "руки вверх". иначе, если не нравится, остаётся только не говорить ничего, как в скайриме.
А насчёт кричания, чтобы ты делал если бы проснулся у како-го то мутного старика нихера не помня?=D
если бы я ничего не помнил, я бы плакал как младенец и не мог бы даже говорить, даже думать
если бы я помнил только константы типа планета такая-та, люди рождаются и умирают, есть орки, эльфы и т.д., а передо мной старик-хьюман... тогда я бы скорее всего не психовал бы, а пытался бы разобраться в ситуации, раз частично лишь памяти лишился, так сказать, личных данных :)
вообще я бы ржал наверное, психически :)
у меня даже рассказ есть на подобную тему...
"Руки за голову" - просто так в некоторых странах говорят сейчас. А какое-нибудь "держи руки на виду", я думаю, актуально было во все времена)
В оригинале опечатки и ошибки встречаются, но редко. Меня больше раздражают отсутствующие знаки препинания или пробелы. По мере - исправляю.
ГГ какой-то неуравновешенный - то кричит, как баба, то спокойный, как удав, когда опасность. Но мб для целевой аудитории - школьников - и так пойдет. Такой обобщенный образ игроков)
другие квестовые персонажи, вроде, с характерами, запоминаются.
"Так мне не выдает ссылки, вот в чем дело"
Мне тоже не выдаёт. Я просто щелкнул на закачанный файл, он у меня в новой вкладке открылся и оттуда скопировал ссылку. Да, видимо, от браузера зависит. Но всё равно Опера форева)
"Фиг разберешься че где есть))) Даже файл хз как залить"
под окном набираемого сообщения - кнопка "загрузить файлы". А потом, как я понял, надо просто ссылку выданную скопировать в пост.
Чуть-чуть подправил Некрозера (по несколько мелких правок на каждой странице). Смущает немного "проклятые" - Cursed или Damned. Я поставил дэмнед, т.к. вроде лучше звучит. Хотя хз, возможно, мой вариант - с меньшим смыслом и более ругательный.
А.. ну если у вас оригинал "Что за...?" (многоточие нужно указать), тогда "What the hell..." (тоже с многоточием надо). Типа фраза начата, но не договорена.
Ух, я, конечно, польщён свалившейся на меня горой работы :)
А как именно я должен "позырить"? Проверять выборочно качество перевода? Ну это я ещё смогу. Но проверять полностью каждого... %(
В общем, качество английского текста в первую очередь напрямую зависит от качества оригинального русского. Тексты довольно простые, предложения короткие, почти всё даже реально без словаря переводить (почти все слова любому современному геймеру нашего возраста известны).
Есть маленькие недочёты (посмотрел только первые пару страниц), типа пропущенных артиклей (on .... Vilgard cemetery, I’m .... dark mage, Most call me ... necromancer, причём в последнем лучше уточнить что most people да и непонятно - может лучше Necromancer с большой буквы, тогда не надо артикль).
What the hell? обычно говорят What the hell is going on? (зе хелл в данном случае не столько "чертовщина" или "ад", сколько ругательство типа "бл..." или "чёрт возьми"), я бы сделал What the hell is it? типа того
Ну и ещё к мелочам можно придраться, но всё в принципе просто и понятно, уверен, америкосы и не заметят таких мелких недочётов.
Так что можно назвать перевод приемлимым, качественным.
Владею инглишем почти в совершенстве (сдал уровень "тоефл" почти лучше всех во всем универе, изучаю с детсада, со школы с углубленным англом, учусь на экономиста и журналиста - везде инглиш - второй по важности предмет), читаю много худ. книг на английском, смотрю так же сериалы и кино. Понемногу перевожу собственный фантастический роман, ориентируясь на западный рынок (понимаю разницу между художественным переводом и простым переводом, также владею большим количнством "американизмов" и прочих устоявшихся фраз, как приводили примеры выше. Помогал с переводами одной известной минской компании разработчиков игр, могут подтвердить, если надо.
Ещё плюсы:
Могу вдобавок редактировать и украшать оригинальный русский, т.к., как говорится, глаз наметан, а рука набита. Опечатки, корявости, ошибки - всё легко нахожу. Большие или сложные текстовые данные могу даже слегка приукрасить, если надо, убираю мелкие штампы, канцеляризмы, современные словечки, которые не в тему.
Через пару дней конец сессии - и два месяца свободного времени, без поездок. Онлайн почти каждый день буду.
Из минусов:
Большая занятость в сентябре и далее. И вообще желательно не одному работать, чтобы было кому прикрыть в случае какой-нибудь поездки.
Заинтересован проектом.
skype overdigger
overdigger@mail.ru
есть страница vk, если надо - то через неё со мной легче всего связаться
Ох, как же мне не нравится новое оформление сайта( Даже пост отредактировать/удалить проблематично
скачал в итоге не со стима, а с плэйграунд
говорят, долго грузится
уже открывается окно с интерфейсом и написано внизу - Windows initialisation...
и так бесконечно висит (я максимум час протерпел). если что-то пытаться делать - пишет, что программа не отвечает
Разобрался!
Если у кого-то такая же проблема со стимом - пробуйте, как я, методом научного тыка... удалить файл ClientRegistry.blob из папки стима. При следующем запуске стима начинается апдейт. А так он не начинался при перезапусках.
А где именно менять регион? Захожу в настройки, в Downloads+Clouds и только там вроде можно регион поменять. Ставлю все подряд штаты США, перезапускаю, ничего не меняется.
» God's word: The True Way / Перевод
Чтобы не по тексту их переводить, а сразу всем скопом, без повторов условий и описаний, что надо было делать.
Извиняюсь.
С геем - неплохой стимул, рекомендую ленивцам :)
Ред. vasex
» God's word: The True Way / Перевод
» God's word: The True Way / Перевод
» God's word: The True Way / Боссфайты
» God's word: The True Way / Перевод
Вот щас на отдыхе пузо нагрею, пива выжру, и буду переводить, когда заскучаю :)
Конец июля всегда у всех ленивый, отпуски, поездки, закончились все сессии, экзамены и т.д.
» God's word: The True Way / Перевод
Я не думаю, что нас будут за грамматику ругать. Но вот на какие-нибудь нелогично переведённые конструкции могут пожаловаться.
Ред. vasex
» God's word: The True Way / Перевод
Ещё не определился как квест «Тройка» назвать – варианты там предложил. Все красивые.
В середине где-то с копированием запутался, мб лишнее что-то заново перевёл (про травы эти), но, думаю, разберёшься.
Если что-то пропустил и сглупил где – обращайся.
З.ы. Багдар по объёму маленький, оказывается, его постараюсь быстро, как время будет.
» God's word: The True Way / Перевод
А как же 17 августа? :)
» God's word: The True Way / Перевод
С другой стороны - пофиг, особенно даже если для наших пофиг, то для зарубежных фэнов варика и подавно должно быть - знают же, что в перевод играют.
» God's word: The True Way / Перевод
» God's word: The True Way / Перевод
если бы я помнил только константы типа планета такая-та, люди рождаются и умирают, есть орки, эльфы и т.д., а передо мной старик-хьюман... тогда я бы скорее всего не психовал бы, а пытался бы разобраться в ситуации, раз частично лишь памяти лишился, так сказать, личных данных :)
вообще я бы ржал наверное, психически :)
у меня даже рассказ есть на подобную тему...
» God's word: The True Way / Перевод
ГГ какой-то неуравновешенный - то кричит, как баба, то спокойный, как удав, когда опасность. Но мб для целевой аудитории - школьников - и так пойдет. Такой обобщенный образ игроков)
другие квестовые персонажи, вроде, с характерами, запоминаются.
» God's word: The True Way / Перевод
» God's word: The True Way / Перевод
Мне тоже не выдаёт. Я просто щелкнул на закачанный файл, он у меня в новой вкладке открылся и оттуда скопировал ссылку. Да, видимо, от браузера зависит. Но всё равно Опера форева)
» God's word: The True Way / Перевод
под окном набираемого сообщения - кнопка "загрузить файлы". А потом, как я понял, надо просто ссылку выданную скопировать в пост.
» God's word: The True Way / Перевод
» God's word: The True Way / Перевод
ты меня просто запутал, т.к. в оригинале "что за чертовщина", а ты в посте выше сказал "что за". Я так и не понял, как правильнее по-русски)
Ред. vasex
» God's word: The True Way / Перевод
Ред. vasex
» God's word: The True Way / Перевод
Так что можно назвать перевод приемлимым, качественным.
» God's word: The True Way / Перевод
ассоциации с торговцем из Enclave :)
Ред. vasex
» God's word: The True Way / Требуются переводчики
Ещё плюсы:
overdigger@mail.ru
есть страница vk, если надо - то через неё со мной легче всего связаться
Ох, как же мне не нравится новое оформление сайта( Даже пост отредактировать/удалить проблематично
» The Elder Scrolls / Creation Kit уже доступен!
говорят, долго грузится
уже открывается окно с интерфейсом и написано внизу - Windows initialisation...
и так бесконечно висит (я максимум час протерпел). если что-то пытаться делать - пишет, что программа не отвечает
» The Elder Scrolls / Creation Kit уже доступен!
Если у кого-то такая же проблема со стимом - пробуйте, как я, методом научного тыка... удалить файл ClientRegistry.blob из папки стима. При следующем запуске стима начинается апдейт. А так он не начинался при перезапусках.
» The Elder Scrolls / Creation Kit уже доступен!
» The Elder Scrolls / Creation Kit уже доступен!
Говорят, надо перезапустить - пробую, все равно нет.
Обновления вроде не требуются пишет.
Хм.