Какие имеются способы перевода карты без предоставления исходников? Я слышал можно через mpq мастер вытащить некоторые файлы.

если она была оптмиизирована через виджетайзер, все txt файлы в карте так и лежат, меняй и готово.
переводить код нельзя
`
ОЖИДАНИЕ РЕКЛАМЫ...
16
если она была оптмиизирована через виджетайзер, все txt файлы в карте так и лежат, меняй и готово.
переводить код нельзя
Принятый ответ
28
Если выводимые строки находятся в файле .wts, то только он и нужен.
32
можно перевести практически все, разве что кроме текста в скрипте чтобы не потерять совместимость, а если совместимость неволнует - можно и скрипт в жасскравте перевести (всякие там таблицы или сообщения игрокам)
25
А есть ли готовые решения этого вопроса в виде софта? Знаю о наличии оного, но он для старых версий варкрафт
32
Бордер, это были руссификаторы игры а не карт, не путайте божий дар с яичницей. Карта мпк архив, устройство карт давно не секрет - вытаскиваем все текстовые файлы и переводим, ну гугл переводчик в помощь если вас не волнует качество перевода.
18
quq_CCCP:
разве что кроме текста в скрипте чтобы не потерять совместимость
в скрипте же можно из wts юзать строки
18
quq_CCCP:
UrsaBoss, а кто их юзает?
никто.
Я это сказал к тому - что переводить текст из скрипта вполне реально (не теряя совместимости)
26
Разве war3map.j нормально понимает кириллицу? Казалось, что он её только из wts берёт, либо представляет в нечитаемом виде.
18
8gabriel8:
Разве war3map.j нормально понимает кириллицу? Казалось, что он её только из wts берёт, либо представляет в нечитаемом виде.
вот и будет стимул русифицировать карту через wts)))
пошаманить и можно будет не скачивать заново карту.
Будет 2 языка в одной карте.
Например если варкрафт юзает английский язык - то и в карте он будет
С русским языком так же
"не скачивать" - я имел ввиду не совместимость русифицированной карты с оригинальной, а просто возможность воспроизводить карту на разных языках
26
UrsaBoss:
Будет 2 языка в одной карте.
А варик может определить локаль RU или EN, либо надо задавать игроку вопрос при старте карты?
18
8gabriel8:
А варик может определить локаль RU или EN, либо надо задавать игроку вопрос при старте карты?
там че то файлам надо id указывать и т.д, я точно не помню как это делают.
Ну ещё вроде работает обычная "наглая" замена wts - получатся 2 совместимые карты
17
Бордер, Открываете карту через WEX(он не подгружает скрипт), делаете экспорт всей даты (через РО-юниты/абилки/грейды/шмот), переводите их в текстовике - потом импортируете назад, все строки заменяются на ваши.
Cкрипт - отдельно, закидываете в карту через mpq эдитор.
Перевод скрипта - возможно только ручками c:
8gabriel8, со скриптом боролся с utfizer'ом под рукой :D
Этот комментарий удален
20
8gabriel8:
UrsaBoss:
Будет 2 языка в одной карте.
А варик может определить локаль RU или EN, либо надо задавать игроку вопрос при старте карты?
была тема по поводу локали, такое возможно
правда, она довольно давно поднималась
13
Я при переводе «Легенд Аркаина» вытаскивал из карт war3map.j — он вполне нормально воспринимает кириллицу, главное — надо быть осторожным с синтаксисом, ничего не нарушить. И с кодировкой. Иначе карта вылетит/не запустится — а потом ищи, где накосячил.
Конечно, это очень муторный способ перевода. Придется пробегать через весь код в поисках функций, выводящих какой-либо текст и аккуратно их править.
Кстати, war3map.j — это еще не все. Даже если автор поместил все скриптовые тексты в war3map.j, часть их может оставаться в .wts-файле. У меня так с описанием карты, например, было, и еще кое-какими сообщениями.
Бтв, чтобы перевести название карты в меню игры, то придется менять заголовок самого файла в HEX редаторе. У меня так, к слову, были траблы с кодировкой кириллицы. Пришлось сделать рандомную карту с нужным названием, а потом скопировать этот кусок единиц и нуликов в переводимую карту.
28
Бтв, чтобы перевести название карты в меню игры, то придется менять заголовок самого файла в HEX редаторе. У меня так, к слову, были траблы с кодировкой кириллицы. Пришлось сделать рандомную карту с нужным названием, а потом скопировать этот кусок единиц и нуликов в переводимую карту.
Вот тут не понял. Как правило, название карты хранится в самой первой строке в .wts. Что же произошло в твоём случае?
13
PT153:
Как правило, название карты хранится в самой первой строке в .wts.
Это не совсем так. Сама игра берет название карты, отображаемое именно списке карт (не на загрузочном экране, а в меню), из заголовка .w3x-файла (наверное, игре так делать проще, чем подгружать в память всю карту и wts-ник). В .wts тоже должно быть название карты, но оно может быть и не первой строкой (вообще, когда правишь в редакторе некоторые строки, то старая стирается и создается абсолютно новая, может быть и сто пятнадцатая по счету), и на него игра ссылается в каких-то других местах.
28
Сама игра берет название карты, отображаемое именно списке карт (не на загрузочном экране, а в меню), из заголовка .w3x-файла (наверное, игре так делать проще, чем подгружать в память всю карту и wts-ник).
Хм.
Но когда я менял название карты только в .wts, оно также поменялось и в меню выбора карты.
13
PT153:
Но когда я менял название карты только в .wts, оно также поменялось и в меню выбора карты.
Ну, мб это только мне не повезло с моими картами/кампаниями.
32
Оптимизаторы любят перетаскивать все строки прямо в код, спецом WTS никто не юзает, есть даже функция GetLocalizedString - берет строку из WTS нужного языка, но кто это юзал?
28
quq_CCCP:
Оптимизаторы любят перетаскивать все строки прямо в код, спецом WTS никто не юзает, есть даже функция GetLocalizedString - берет строку из WTS нужного языка, но кто это юзал?
Вот я собираюсь так сделать, когда карта будет готова, но не знаю как.
32
PT153, нужно делать карту на гуи, точнее объявить глобалки- типа строка, и Через GetLocalizedString (на гуи не помню как называется функция, в разделе игра вроде ) задать строки, в гуи триггере, таким образом редактор сгенерирует WTS файл, строки из него уже не перенесут в код оптимизаторы, после копируешь WTS файл, и меняешь строки русского языка на инглишь, сохраняешь, суешь зезуловским мпк едитором в карту с флагом ENG, все. Практически никто кроме самих близардов это не использовал.
28
еняешь строки русского языка на инглишь, сохраняешь, суешь зезуловским мпк едитором в карту с флагом ENG
А если мне нужно наоборот с английского на русский?
Чтобы оставить комментарий, пожалуйста, войдите на сайт.