PUVer - nevermind!))))
я доделал Гортаса и Некрозера, там все по 2 строки перевести надо было, нз почему Вестер копался, или надо было еще что-то сделать?)
Я не сторонник употребления подобных веществ…
Ник: Да ладно, братишь, это же безвредно. Никакого привыкания, никаких отходняков. Если надумаешь – всего 50 золотых и ты в сказочной стране с единорогами, блекджеком и шлюхами! [-3]
PUVer - я вот тут переводил и наткнулся на этот абзац. Дядь ты в своем уме Зачем ты постоянно вставляешь про Блэк Джек и Шлюх у тебя пунктик по этому поводу?) это же варкрафт, не стар, тут просто не может такого быть. Да и впрочем не мое конечно дело, все равно переведу, просто из-за таких вот диалогов и текстов теряется интерес и переводить не хочется ничего.
вот файл .
ч
PUVer - если что без обид, я не для показухи.)
Подкидывай еще работки, обещал перса или что нибудь из информации.
А то такими маленькими реворками мы будем долго копаться(
Дорогие друзья!! давай те доделаем своих персонажей, дружно скинем и Пувер выдаст нам еще) ударными темпами доделаем эту часть работы, а потом перейдем уже к более интересной части)
я например хочу по переводить что нибудь из раздела " Игровая информация "
ЕСЛИ кому то лень доделывать или нужна помощь, я готов помогать посильно!
на заметку, этот проект один из самых топовых, я смотрел и сравнивал, так внесем же свой вклад дабы сделать его достойным не только для наших игроков но и для зарубежных.
Ра
ахаха все хотят задания надо ждать! =)) вот посмотри что я пока сделал это может быть полезно новичкам-переводчикам? )
ну а насчет сдачи даже не знаю, я как то сразу вспомнил South Park и серию про бомжей где они просили мелочь т.е. сдачу и кричали Chaaaange?!
вот и столкнувшись с такой ситуацией следующий раз постарайся вспомнить фильм или ролик где такую фразу могли употребить)
В целом да) я например не гений иностранного языка и не очень хорошо разбираюсь во временах, поэтому уделяю этому особое внимание.
Еще как и большинство прибегаю к помощи переводчика, только вот в большинстве случаев приходится перестраивать фразу, адаптировать и делать более подходящей к ситуации или контексту. Иногда, для лучшего результата перевода перестраиваю саму фразу на русском, иногда ищу иностранные аналоги.
собственно так это и делаю)
У Ларри пропустил пару слов, исправил!
доработал, спартан мне в помощь ! без него работа была бы муторной)
нужно сразу делать все правильно а для этого советую доносить информацию до переводчиков так, чтобы потом не приходилось переделывать ил устранять недостатки))
имею ввиду не сам перевод а правильность его оформления и тд
Завершил перевод Дина [Dean] и Сэма [Sam]
Кажется я понял почему мой предшественник затянул с переводом, диалоги этих двух лихих парней довольно забавны и специфичны. Изобилуют отечественным тюремным сленгом и жаргоном. С западными аналогами фраз я не был сильно знаком и поначалу мне показалось это трудноватым...
Но потом интерес поглотил и стал вовлекать все дальше. Было довольно интересно, результат вы можете видеть сами)
5-6 реплик, то теперь эта цифра возросла до 8-10.
Мне кажется что главное не в количестве, а в качестве реплик и диалогов. По сути каждый нпс должен обладать собственным характером или хотя бы какой-то особенностью. А если они все будут говорить как тупые гопники эффектно это смотреться явно не будет)
Ред. Bobdark
» God's word: The True Way / Перевод
я доделал Гортаса и Некрозера, там все по 2 строки перевести надо было, нз почему Вестер копался, или надо было еще что-то сделать?)
https://www.xgm.guru/files/196/63465/comments/128873/Nekrozer_va...
» God's word: The True Way / Перевод
Ник: Да ладно, братишь, это же безвредно. Никакого привыкания, никаких отходняков. Если надумаешь – всего 50 золотых и ты в сказочной стране с единорогами, блекджеком и шлюхами! [-3]
вот файл .
PUVer - если что без обид, я не для показухи.)
Подкидывай еще работки, обещал перса или что нибудь из информации.
А то такими маленькими реворками мы будем долго копаться(
» God's word: The True Way / Перевод
молоток!!!)))
PUVer буду только рад)
» God's word: The True Way / Перевод
я например хочу по переводить что нибудь из раздела " Игровая информация "
ЕСЛИ кому то лень доделывать или нужна помощь, я готов помогать посильно!
на заметку, этот проект один из самых топовых, я смотрел и сравнивал, так внесем же свой вклад дабы сделать его достойным не только для наших игроков но и для зарубежных.
Ра
» God's word: The True Way / Перевод
» God's word: The True Way / Перевод
вот и столкнувшись с такой ситуацией следующий раз постарайся вспомнить фильм или ролик где такую фразу могли употребить)
Ред. Bobdark
» God's word: The True Way / Перевод
Еще как и большинство прибегаю к помощи переводчика, только вот в большинстве случаев приходится перестраивать фразу, адаптировать и делать более подходящей к ситуации или контексту. Иногда, для лучшего результата перевода перестраиваю саму фразу на русском, иногда ищу иностранные аналоги.
собственно так это и делаю)
У Ларри пропустил пару слов, исправил!
» God's word: The True Way / Перевод
нужно сразу делать все правильно а для этого советую доносить информацию до переводчиков так, чтобы потом не приходилось переделывать ил устранять недостатки))
имею ввиду не сам перевод а правильность его оформления и тд
» God's word: The True Way / Перевод
Пувер давай еще персов)
» God's word: The True Way / Перевод
» God's word: The True Way / Перевод
но ничего разомнусь)))
ты пока персонажей доделай, чтобы сразу потом)
скажите а куда пропало мое задание? )) я его так и не отметил как выполненное )
Пувер давай еще че нить!
» God's word: The True Way / Юбилей проекта - 3 годика ^_^
Ура!)))
» God's word: The True Way / Перевод
Хэмфри [Hemphrey] готов красавчик!
» God's word: The True Way / Перевод
» God's word: The True Way / Перевод
» God's word: The True Way / Перевод
ра
» God's word: The True Way / Перевод
я по ходу сеня не доделаю своего перса! в сон рубит сильно
оффф лайн
гуд найт)
» God's word: The True Way / Перевод
» God's word: The True Way / Перевод
Маркус [Marcus]
до перевел
PUVer ждем от тебя еще персонажей)
» God's word: The True Way / Перевод
А где Маркуса измененного взять в каком архиве?)
» God's word: The True Way / Перевод
Кажется я понял почему мой предшественник затянул с переводом, диалоги этих двух лихих парней довольно забавны и специфичны. Изобилуют отечественным тюремным сленгом и жаргоном. С западными аналогами фраз я не был сильно знаком и поначалу мне показалось это трудноватым...
Но потом интерес поглотил и стал вовлекать все дальше. Было довольно интересно, результат вы можете видеть сами)
» God's word: The True Way / Перевод
пожалуй приступлю, если вдруг надо будет помочь текст верстать или редактировать - также готов протянуть руку помощи.
» God's word: The True Way / Система сумок и другие новости
Мне кажется что главное не в количестве, а в качестве реплик и диалогов. По сути каждый нпс должен обладать собственным характером или хотя бы какой-то особенностью. А если они все будут говорить как тупые гопники эффектно это смотреться явно не будет)
» God's word: The True Way / Перевод
» God's word: The True Way / Перевод