Не так давно начал пробовать полноценное 3-d моделирование. А то конвертирование из других игр и собирание моделей из кусочков стандартных это конечно хорошо, но полезных навыков не так много даёт.
Да, можно сделать модель в блендере. Насчет анимаций не знаю, но на hiveworkshop кажется есть модель рыцаря целиком сделанная в blender. Геометрию и развертку перенести точно можно.
Делаешь модель. В блендере задаешь развертку. Экспортируешь модель в mdl формат. На сайте есть всё необходимое для этого. Если делаешь модель в новой версии blender, придётся сперва открыть готовую модель в более старой версии blender, поддерживающей экспорт. Mdl конвертируешь в mdx. (Конвертер есть на сайте) А потом в mdlvis и war3 model editor допиливаешь до играбельного вида.
Текстуру по развертке рисуешь в фотошопе. Сохраняешь в png. Конвертируешь в blp. (Программа есть на сайте) В mdlvis проверяешь.
В "Data", возможно, будет архив, либо папка с аудиофайлами. Я в файловом устройстве именно этой игры не копался. Предполагаю на основе того, как это в других играх сделано.
Зверобойщик, У файлов формат ".car", уникальный для этой серии игр. Открывается с помощью Carnivores 3D editor. И уже из этого редактора модели и текстуры экспортируются в подходящие для дальнейшей работы форматы.
Зверобойщик , нет с ARK и Far Cry Primal работать не пробовал. Не возникало пока необходимости. Возможно, в будущем попробую.
Carnivores Ice Age в начале двухтысячных была игрой для ПК. И только лет через десять её перевыпустили для мобилок, добавив несколько новых животных и карт. Как вскрыть мобильную версию, я не знаю, поэтому тут только модели из оригинала.
Прочитал описание. Подумал, что для меня это какая-то слишком уж альтернативная вселенная, но всё-равно решил глянуть, потому что прям заинтриговало.
Перевод по прологу и первой миссии показался каким-то слегка машинным. Например, в прологе по отношению к ночным эльфам, при описании половых различий употребляются слова "самец" и "самка", хотя "Мужчина/Женщина" было бы куда уместнее на мой взгляд. Было в прологе и совсем странное выражение, что-то вроде "Когда кроваво-красное послесвечение рассеялось".
И в этот момент я подумал: А являются ли подобные странности косяком перевода на русский? Глянул, что там в английской версии. А там тоже "male/female и "blood-red afterglow". Но вот когда выяснилось, что английская версия с Hive Workshop также является любительским переводом, только с китайского(!), всё как-то сразу встало на свои места. Стало понятно, откуда взялись и странно построенные предложения(перевод-то на английский далеко не идеальный), и странный сюжет о сменившем пол эльфе, в котором почему-то фигурируют имена и названия из вселенной Warcraft.
Кстати, об именах и названиях. Автор перевода на английский, как я и предположил во время прохождения, решил вообще не париться с адаптацией и тупо назвал всех персонажей, каких было можно, по их стандартной модельке. Это одна из самых отвратительных вещей, какую только можно было сделать в переводе. Так и получилось, что в интерлюдии "Майев", который в китайской версии был "Guo Huanqi" ведет беседу с "Он Сяошу". Хуже только в сам текст отсебятину вставлять.
Подобное ну очень плохо влияет на восприятие кампании. Лично у меня играть в неё никакого желания нет. То, что подаётся как серьёзная история в уникальном сеттинге, воспринимается, как сон переигравшего в варкрафт укуренного анимешника (не в обиду любителям аниме).
Но тебе, Andreiki, лайк, потому что твой перевод всё-таки неплох, учитывая источник. И Flower fairy, создательнице кампании тоже лайк. А вот автору перевода на английский - пожелание улучшать скилл переводчика и профилактический удар табличкой с надписью "Имена, не являющиеся говорящими - не переводятся"
Решил немного отвлечься от динозавров и занялся моделями людей для кампании. От изначального плана делать все-все анимации самостоятельно было решено отказаться. Поэтому геометрия и текстуры моделек из Raid Shadow Legends были успешно натянуты на анимки из WOW.
Лютоволк разве реально существовал, а не из Игры Престолов?
Был вид Canis Dirus, он же Волк Ужасный. В среднем достигал длины 1,7 метра и массы в 70 кг, что больше, чем у средних современных волков. Также имел относительно более короткие ноги, более мощное телосложение и более массивные челюсти. Его в связи с популярностью "Игры престолов" теперь иногда называют Лютоволком.
Спасибо всем за предложения)
Пока что как основу я использовал модель беорна из WOW. Но она меня не до конца устраивает, поэтому в будущем поэкспериментирую. Сделаю как-нибудь текстуру йети-нежити и на вурдалака модель пересажу, например.
Хотя животные выглядят интересно, но изображения слишком маленькие, чтобы можно было точно сказать. Может есть изображения отчётливее?
Пока нет, но будут. Я в самой игре скрины каждой зверушки сделаю и тогда ресурс обновлю. По категориям заодно раскидаю всех.
А то в интернете есть изображения, но далеко не всех местных тварей.
» WarCraft 3 / Модели в разработке (WIP)
» WarCraft 3 / Модели warcraft 3 вопрос по ним
» Прочее / Как извлечь реплики персонажей из игры Impossible Creatures?
» WarCraft 3 / Чудовища ледникового периода
Ред. Dragonlor
» WarCraft 3 / Чудовища ледникового периода
» WarCraft 3 / Чудовища ледникового периода
» WarCraft 3 / Одинокая Ночная Звезда
Перевод по прологу и первой миссии показался каким-то слегка машинным. Например, в прологе по отношению к ночным эльфам, при описании половых различий употребляются слова "самец" и "самка", хотя "Мужчина/Женщина" было бы куда уместнее на мой взгляд. Было в прологе и совсем странное выражение, что-то вроде "Когда кроваво-красное послесвечение рассеялось".
И в этот момент я подумал: А являются ли подобные странности косяком перевода на русский? Глянул, что там в английской версии. А там тоже "male/female и "blood-red afterglow". Но вот когда выяснилось, что английская версия с Hive Workshop также является любительским переводом, только с китайского(!), всё как-то сразу встало на свои места. Стало понятно, откуда взялись и странно построенные предложения(перевод-то на английский далеко не идеальный), и странный сюжет о сменившем пол эльфе, в котором почему-то фигурируют имена и названия из вселенной Warcraft.
Кстати, об именах и названиях. Автор перевода на английский, как я и предположил во время прохождения, решил вообще не париться с адаптацией и тупо назвал всех персонажей, каких было можно, по их стандартной модельке. Это одна из самых отвратительных вещей, какую только можно было сделать в переводе. Так и получилось, что в интерлюдии "Майев", который в китайской версии был "Guo Huanqi" ведет беседу с "Он Сяошу". Хуже только в сам текст отсебятину вставлять.
Подобное ну очень плохо влияет на восприятие кампании. Лично у меня играть в неё никакого желания нет. То, что подаётся как серьёзная история в уникальном сеттинге, воспринимается, как сон переигравшего в варкрафт укуренного анимешника (не в обиду любителям аниме).
Но тебе, Andreiki, лайк, потому что твой перевод всё-таки неплох, учитывая источник. И Flower fairy, создательнице кампании тоже лайк. А вот автору перевода на английский - пожелание улучшать скилл переводчика и профилактический удар табличкой с надписью "Имена, не являющиеся говорящими - не переводятся"
» WarCraft 3 / Модели в разработке (WIP)
» Остров доктора Dragonlor / Модели из серии игр Carnivores
» WarCraft 3 / Чудовища ледникового периода
» Остров доктора Dragonlor / Прогресс и небольшой опрос
Пока что как основу я использовал модель беорна из WOW. Но она меня не до конца устраивает, поэтому в будущем поэкспериментирую. Сделаю как-нибудь текстуру йети-нежити и на вурдалака модель пересажу, например.
» Остров доктора Dragonlor / Модели из серии игр Carnivores
» Остров доктора Dragonlor / Модели животных из WILDLIFE PARK 2
» Остров доктора Dragonlor / Модели животных из WILDLIFE PARK 2
А то в интернете есть изображения, но далеко не всех местных тварей.
» Остров доктора Dragonlor / Остров доктора Dragonlor
Ред. Dragonlor
» WarCraft 3 / Тираннозавр Рекс
» WarCraft 3 / Тираннозавр Рекс